• DİKKAT

    DOSYA İndirmek/Yüklemek için ÜCRETLİ ALTIN ÜYELİK Gereklidir!
    Altın Üyelik Hakkında Bilgi

İngilizce ve Türkçe kelimeleri ayırmak

bir döngü ile mesela

lütfen soğuk su iç please drink cold water

satırını
bir makro yardımı ile

başka bir hücrede "yazım klavuzu"ndan geçiririz.

Değişmeyen kelimeler sözlükte var olan kelimeler, değişmis kelimelerde sözlükte olmayan kelimeler olacağından,

değişmemiş kelimeleri bir sütuna, değişenleri diğer sütüna bir makro yardımı ile yazdırıbiliriz gibime geldi.

Veya belki saçmaladım. :mrgreen:
 
Sn. Trablus

Benim önerim biraz daha farklı dikkat ederseniz.

mesela
5 kelimelik bir Türkçe cümlenin ingilizce karşılığı 3 kelime olabilir.

Eğer çalışırsa bu durumda da işe yarar benim öneri.
 
E-mail adresinize gönderildi, bir inceleyin bakalım, ne derece doğru olmuş.
 
Benim önerim biraz daha farklı dikkat ederseniz.

Sayın leventmin, soruyu nasıl çözdüğünü görebilseydim, seninle olan farkıda bulabilirdim ama levent sonucu maille attığı için sizin çözüm farkınızı bulamadım. :mrgreen:
 
Mahmut bey dosyayı incelesin, bu şekilde uygundur derse çözüm yolunu açıklarım.
 
Evet baktım ve uygundur diyorum. Onay verilmiştir. Buyrun levent, bey. :mrgreen:
Bir den kendimi Müdür gibi hissettim yav. ne güzel bir duyguymuş.
 
Benim yukarıdaki ilk cevabımı hiç kimse okuyup ciddiye almamış, küstüm birdaha cevap falan yazmayacağım.

1. si aralara * koyup bölme işini formüllere yaptırdım ama 2 mesaj sonra aynı şeyi Necdet bey önerdi :)
2. Alpen senin dediğinide düşündüm ama "hiç bir programın yazılan "kelimenin" ingilizcemi türkçemi olduğunu kesin olarak belirleyemez. Yüzlerce kelime ingilizce ve türkçede yazım olarak aynı olabilir. " diye düşündüğümden uğraşmaya değmez diye düşündüm. Yani olabilir ama Leventm varken ne gerek var.

:hey:
 
@danersin

aslında sorunu ilk çıktığında ele alınsa, çok daha hızlı çözülebileceğinden hemen hemen emin olduğum için pek uğraşmak istemedim.

Eminim ki Türkçe ve İngilizce karşılıklarının bulunduğu kaynaktan döküman alınırken (veya alındıktan sonra yapıştırılırken) bir kaç teknik dokunuş, ayırma işlemini çok daha kolaylaştırabilirdi.
 
Çözüm için aşağıdaki gibi bir mantık kurdum. Bu mantık %100 sonuç vermesede yaptığım denemelerde %95'in üzerinde sonuç verdiğini gördüm.

Teknik terimlerde, özelliklede bir kaç kelimeden oluşan terimlerin Türkçe karşılıklarıda büyük oranda aynı sayıda kelimeden oluşmaktadır. Mahmut beyin dosyasındaki kelimelere ve karşılıklarına baktığımda İngilizce terimler ile Türkçe karşılıklarının büyük çoğunlukla aynı sayıda kelimeden oluştuğunu gördüm. Bu tespitin ardından, Ã?ncelikle bir sütuna, bölünecek terimlerdeki kelime sayısının yarısını yazdırdım. (Tek olanlarda örneğin 7 ise 4, 5 ise 3 yazıldı). Tek olanlarda fazla olan rakamı İngilizcede Türkçede karşılığı olmayan kelimelerin olduğunu düşündüğümden dolayı seçtim. (örneğin "the" kelimesinin karşılığı yoktur) sonrada yukarıdaki dosyada verdiğim makroyu çalıştırarak kelimeleri böldüm.
 
Ama verdiğiniz örnekte olduğu gibi hep tanımlamalardan oluşsaydı hücreler , ingilizce ve türkçe kelime sayısı çoğunlukla aynı olacağı için şöyle bir çözüm kullanılabilirdi...

Çözüm mantığının oluşmasında Sn danersin'in yukarıdaki cümleleride dikkate alınmıştır. Daha iyi anlaşılması açısından ekte birde örnek dosya sunuyorum.
 
Geri
Üst